«...стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2 Фес. 2:15)

Трудные стихи Псалтири. Пособие для молящихся

Этот справочник предназначен для тех, кто, читая Псалтирь и толкования на нее, сталкивается с непониманием буквального смысла отдельных мест, к которым относятся эти толкования.

Псалтирь – Солнце вседневного молитвенного круга (св. Иоанн Златоуст), каждое слово псалма исполнено глубокого значения. Чтобы правильно воспринимать это значение «не только духом, но и умом» (1 Кор. 14:15), как заповедано и в кратком наставлении перед чтением книги псалмов – «якоже и умом разумевати глаголемая» – нам нужно понимать строй славянского перевода греческого текста, поскольку молимся мы по-славянски, а святые отцы толковали, в основном, по-гречески.

В настоящем издании нет объяснения целых псалмов, но только примечания к отдельным стихам, особо трудным либо по грамматическому, либо по литературному своему смыслу. Большинство из них сопровождено выписками из святоотеческих толкований, причем именно тех из них, которые наилучшим образом согласуются с текстом нашей богослужебной и домашней Псалтири. Следует заметить, что с течением веков в рукописях Псалтири накопились незначительные разночтения, которые Церковь заботливо сохраняла и комментировала, как часть своего Предания.

От погрешности ли переписчиков и неисправности рукописей произошли эти разночтения, или от вдохновляющего действия Святого Духа, мы не знаем, но, если в них не находилось ереси, то не возникало и настоятельной потребности выбрать из них одно, уничтожив другие. Вследствие этого не все толкования относятся в точности к одному и тому же варианту стиха: могло быть так, что один святой отец пользовался одной версией, а другой – несколько иной.

Наш славянский текст псалмов, плод молитвенных и переводческих трудов святых Просветителей Кирилла и Мефодия, как перевод отражает, видимо, один из вариантов греческих рукописей, наилучшим образом согласованный с толкованиями св. Афанасия Великого и некоторыми другими. Соответствующие толкования и приводятся здесь при большинстве стихов для примера того, каким образом от буквального смысла богопросвещенные отцы восходили к смыслу иносказательному, или духовному.

Данные толкования взяты нами частью из современных изданий, частью из доступных нам древнерусских рукописей: сборника митр. Никиты Ираклийского и «Толковой Псалтири» XVI в., переведённой с латыни повелением свт. Макария митрополита Московского. Кроме этих рукописей и стандартной Елисаветинской Библии, для уточнения славянской традиции как в области состава текста псалмов, так и в области пунктуации нами использовалась первопечатная Острожская Библия и древнейшая на славянском языке глаголическая Синайская Псалтирь.

Желающим узнать и усвоить полные толкования на псалмы советуем обратиться к имеющимся на русском языке: названным св. Афанасия, а также св. Василия Великого, св. Иоанна Златоуста, блж. Феодорита Кирского и вобравшей в себя многие святоотеческие комментарии «Толковой Псалтири» Евфимия Зигабена.

Из более близких к нам по времени отцов отдельные псалмы истолковали св. Феофан Затворник (особенно замечательно его толкование на Пс. 119), св. Амвросий Оптинский и другие. Ценность представляют также киево-печерская «Псалтирь с толкованием», афонская «Толковая Псалтирь в святоотеческом изъяснении с подстрочным комментарием» и небольшая книжка «Ключ к Псалтири». В последней кратко изложен общий смысл каждого отдельного псалма и всех в совокупности.

Заслуживают внимания постишные комментарии Псалтири, составленные церковными авторами дореволюционного времени: архиеп. Иринеем (Клементьевским), прот. Григорием Разумовским, А.П. Лопухиным (на Синодальный перевод). К сожалению, не переизданы до сих пор научно-богословские «Замечания на текст Псалтири по переводу Септуагинты и славянскому» свящ. М. Боголюбского.

Предлагаемая ныне книга отличается от всех этих толкований тем, что её предмет – буквальный смысл отдельных, наиболее непонятных стихов (но не отдельных слов, которые, в отличие от целых фраз, всегда можно найти в словарях). Поэтому она будет полезна более всего тому, кто уже имеет представление о толковании Псалтири, но затрудняется при её вседневном чтении.

В помощь читающим псалмы на церковнославянском языке существуют русские переводы с греческого текста: еп. Порфирия (Успенского), П.А. Юнгерова, иером. Амвросия (Тимрота) и некоторые другие. Но во всех них имеются уклонения от нашего молитвенного славянского памятника, в том числе по причине затруднительности для точного перевода трудных мест его.

В приложении мы решили поместить выдержку из «Наставления церковному чтецу» выдающегося уставщика ХХ в. Гермогена Ивановича Шиманского. Хотя они доступны в Интернете, лучше дать читателю в руки текст, чем ограничиться призывом читать его; а текст этот не будет лишним для всякого желающего читать богодухновенную книгу псалмов без небрежения.

Полный текст книги приводится в виде файла pdf.

Трудные стихи Псалтири. Пособие